Los anglicismos en las redes sociales

Actualizado: 2 sept 2021

Hoy en día, todos sabemos lo que son los anglicismos, puesto que están cada vez más presentes en nuestra vida cotidiana. No paramos de usar términos prestados y es normal, dada la cantidad de productos que consumimos que provienen de países anglófonos.


Analicemos este ejemplo:


«Llevaba un outfit muy casual; pero, al mismo tiempo, muy chic. No me extraña que se sacara una foto durante el shooting para sus stories de Instagram. Ahora mismo, es muy trendy combinar partes de arriba oversize con skinny jeans y sneekers


Independientemente de tú nivel de inglés, habrás entendido lo que dice. Muchas veces pensamos que algunos anglicismos son la única opción que tenemos para expresar un concepto determinado. Y, aunque puede darse el caso, no siempre es así.


«Llevaba un conjunto muy informal; pero, al mismo tiempo, muy elegante. No me extraña que se sacara una foto durante la sesión para las historias de Instagram. Ahora mismo, está muy de moda combinar partes de arriba holgadas con vaqueros ajustados y deportivas


A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en el mundo de Internet, de las redes sociales y, como en este ejemplo, de la moda, hay términos extranjeros que ya forman parte de nuestro acervo lingüístico. Al final, es una cuestión de estilo, pero es importante tener estas dos cosas en mente:


1. Es imprescindible pensar quién lo va a leer. Puede darte la sensación de que la equivalencia a un anglicismo que tú tienes perfectamente interiorizado no transmite todos los matices del término original, pero tienes que pensar que no todo el mundo puede percibir lo mismo que tú. Si tu intención era trasladar un significado concreto, pero decides mantener un anglicismo poco conocido, puede salirte el tiro por la culata.


2. Si se utilizan estas voces extranjeras, lo adecuado es escribirlas en cursiva o, si no dispones de ese tipo de letra, entrecomilladas. No solo es la forma correcta de proceder ortotipográficamente, sino que sirve para que el lector perciba rápidamente que esta palabra en cursiva no pertenece al español.


Como conclusión, debemos cuidar nuestra lengua y evitar el espanglish, pero no hay ningún problema en tomar ciertas palabras prestadas del inglés de vez en si piensas que esto va a permitir transmitir mejor el mensaje.



52 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo