La importancia de los subtítulos en las redes sociales

Las redes sociales están cada día más presentes en nuestras vidas, tanto para los usuarios particulares como para las empresas, y pueden suponer una de las mejores herramientas para conectar con los clientes y mantener con ellos una comunicación bidireccional, pero ¿sacan las empresas de ellas su máximo potencial?


De los cinco sentidos, la vista es el que más información envía al cerebro. De hecho, más del 80 % de toda la información que absorbe el cerebro es visual, lo que hace que el contenido en vídeo sea la mejor manera de llegar a su audiencia. La información visual se procesa más rápido que el texto, requiere un menor esfuerzo de compresión y es la forma más rápida de conectar y hacer el contenido más popular.


Sin embargo, eso no es todo, hay que tener en cuenta otros factores. Según la OMS, más del 5 % de la población mundial (466 millones de personas) padece una pérdida auditiva discapacitante. Los usuarios también prefieren ver los vídeos sin audio, más del 85 % de los vídeos de Facebook se ven sin audio, de acuerdo con varios editores y los vídeos de Facebook, Instagram y Twitter se reproducen sin audio de forma predeterminada. Por ende, añadir subtítulos a nuestros productos audiovisuales, hará que aumente su alcance y su accesibilidad.


Asimismo, no solo por lo mencionado anteriormente será importante implementar los subtítulos a los vídeos, sino que, otras empresas tendrán la obligación legal de hacer su contenido accesible a todo el mundo. En España, son la Administración Pública, y las empresas y las entidades que gestionan servicios públicos (Ley 56/2007*) , las empresas que reciben financiación pública (Ley 56/2007*), las empresas privadas con más de 100 trabajadores o que facturan más de 6 millones de euros (Ley 56/2007*), las redes sociales desarrolladas por entidades que facturen más de 6 millones de euros (Ley 26/2011), las universidades públicas y privadas (Ley 4/2007), las entidades de cooperación internacional (Ley 26/2011) y los prestamistas de servicios de comunicación audiovisual (Ley 7/2010).


Por último, con más de 7000 idiomas en el mundo, cabe mencionar que, si tenemos una audiencia muy diversa en lo que concierne a su lengua materna, será ventajoso realizar un estudio y valorar si traducir los subtítulos para poder llegar a mucha más gente.


La accesibilidad al contenido es clave para aprovechar su máximo potencial y puede marcar la diferencia entre el hecho de que los clientes conecten con la marca o que esta pase desapercibida.



14 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo