Ortografía y consejos de redacción sobre el conflicto palestino-israelí

Gracias a la gran cobertura que los medios de comunicación están dando a este y a otros conflictos, nos mantenemos informados (y, en cierta medida, involucrados) también desde otros países. Ahora bien, muchas veces, los periódicos, diarios o revistas se preocupan más por trasladar cierta información al mayor número de personas posible que por cómo presentan esa información.


Por ello y con motivo de un nuevo recrudecimiento de la violencia en el conflicto entre Palestina e Israel que, por desgracia, se ha convertido en un tema de actualidad, recordaremos algunas reglas ortográficas y de redacción útiles a la hora de escribir sobre este enfrentamiento.


1. ¿Conflicto palestino-israelí o israelí-palestino?


Para referirse al conflicto que enfrenta a los palestinos con los israelíes, lo apropiado es emplear el término palestino-israelí, mejor que israelí-palestino. Se prefiere así porque, cuando ambas palabras conservan sus formas sin modificaciones, se tiende a colocar en primer lugar la que termina en -o. Cabe recordar que siempre que aparezcan dos palabras unidas por un guion será solo la segunda la que concuerde en género y número con el sustantivo, mientras que la primera permanecerá invariable (por ejemplo, relaciones palestino-israelíes).


2. ¿Cómo se escriben los nombres de los protagonistas?


Escribir correctamente nombres propios extranjeros siempre es un desafío, con la dificultad añadida de los nombres provenientes de un idioma como el árabe, que cuenta con un sistema de escritura muy diferente al nuestro. Por ello, os indicamos la grafía adecuada de algunos de los nombres propios de los protagonistas de la información: Mahmud Abás (y su sobrenombre, Abu Mazen), Riyad Mansur (no Mansour), Ismail Haniye, Guilad Shalit (no Gilad), Jaled Mashal (no Yaled Meshal) y Brahim Gali (no Ghali).


3. ¿Pero cuáles son sus gentilicios?


La Fundación del Español Urgente (Fundéu), entidad patrocinada por la Agencia EFE y asesorada por la RAE, también se ha pronunciado respecto a este asunto. Nos recuerda que israelí, (pl. israelíes o israelís) es el que corresponde a las personas que viven en el moderno Estado de Israel (no israelita). Israelita, hebreo y judío tienen otros significados y usos. Otros involucrados, como los nacionales de Gaza, son los gazatíes o gazatís y el gentilicio que corresponde a los naturales de Tel Aviv es telaviví o telavivense.


4. Organizaciones y grupos que intervienen


La ortografía de las organizaciones y grupos que intervienen en el conflicto es otro de los errores recurrentes que podemos encontrar en la prensa. La organización *Hamas se escribe con tilde (Hamás) y brazo armado de la organización son las Brigadas de Ezedin Al Kasem (ni Azedin, ni Ezzedin, ni Al Qasam).




18 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo