top of page

Referencias culturales: la importancia de la localización en las series y películas

La mayoría de la gente que se cruza con una traducción de cualquier tipo evalúa su calidad siguiendo criterios puramente lingüísticos. Naturalmente, una buena traducción debe ajustarse a unos estándares de calidad en términos ortográficos, gramaticales y estilísticos. Ahora bien, ¿qué ocurre cuando aparecen referencias culturales en la versión original?


Como en cualquier área de la traducción, el traductor audiovisual se enfrenta a unas dificultades concretas. En este caso, debido a la enorme cantidad de productos audiovisuales extranjeros (especialmente estadounidenses) que consumimos en España, los traductores tienen que hacer lo imposible para que los espectadores reciban el mensaje sin que este se vea alterado.


La traducción consiste, precisamente, en trasladar el mensaje de un texto de una lengua a otra. Sin embargo, la localización va más allá: implica el proceso de adaptación de un producto a una región específica.


Analicemos un fragmento extraído de una serie que todos conocemos. María José Aguirre de Cárcer, traductora de Los Simpson, nos brinda el siguiente ejemplo:


Original:

«Our last babysitter let them watch Comedy Central! Now Rod makes me check the closet every night for Rita Rudner


Traducción:

«La última canguro les dejaba ver la MTV y ahora Rod me obliga a mirar todas las noches debajo de la cama por si está Michael Jackson


En este caso, la traductora optó por reemplazar elementos de la cultura diaria del estadounidense por otros universales o más extendidos de la cultura de destino consiguiendo, además, mantener el tono humorístico. Este es un gran ejemplo de un trabajo de localización impecable, ya que no solo ha hecho dos referencias que los espectadores van a entender, sino que ha encontrado el equilibrio perfecto. ¿A qué nos referimos con el equilibrio perfecto? Pues que, si la elección hubiera sido la de una referencia demasiado próxima a nuestra cultura, probablemente el remedio hubiera sido peor que la enfermedad. ¿O es que acaso nos sonaría natural escuchar a un personaje de Los Simpson, típicamente estadounidense, comentar que ha visto Sálvame Deluxe y ahora comprueba si Belén Esteban se aparece debajo de la cama? Seguramente no.


Como ya hemos comentado, la propuesta de la traductora fue perfecta, y es gracias a este trabajo de localización, muchas veces imperceptible, que series de renombre llenas de referencias culturales como Los Simpson o Padre de Familia consiguen triunfar internacionalmente.



159 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo
Publicar: Blog2_Post
bottom of page