SHE/HER, HE/HIM, THEY/THEM: IDENTIDAD DE GÉNERO, LENGUAJE INCLUSO Y TRADUCCIÓN

Actualizado: 25 may

Cada vez más, es habitual encontrar perfiles en Twitter o Instagram en los que los usuarios indican, junto a su nombre o descripción, sus «pronombres», generalmente en inglés. Según la RAE, los pronombres son 'una clase de palabras cuyos elementos hacen a veces de sustantivo o de sintagma nominal y que se emplean para referirse a personas, animales o cosas sin nombrarlas directamente'. Estos pronombres cuentan, tanto en inglés como en español, con género y número, y concuerdan con el sustantivo que reemplazan. Es por esto por lo que, muchas veces, nos encontraremos con perfiles en los que se puede leer «she/her» (ella) o «he/him» (él). El objetivo de estos usuarios es, de alguna manera, explicitar con qué género esperan ser tratados, o como parte de la lucha y la visibilización del respeto a la identidad de género.


Hasta aquí parece sencillo. No hace falta ser un experto en el tema de la identidad para dirigirse hacia las personas correctamente o para traducir textos con contenido de esta índole, pero ¿qué pasa con «they/them»? El uso del pronombre plural «they/them» ha evolucionado como neutro en términos de género y se utiliza en Internet (y fuera de la red) para referirse también, en singular, a aquellas personas que no se identifican con la norma binaria en materia de género. Esta ambigüedad hace que las posibilidades que ofrece este pronombre se amplíen y que encontrar su equivalencia en español constituya todo un reto. De hecho, debido a este nuevo mundo de oportunidades originado por un simple pronombre, el uso singular de they fue escogido como la palabra del año en 2015 por la American Dialect Society.


Pues bien, a la hora de traducir contenido relacionado con alguien que se identifique con el pronombre they, contamos con una opción «equivalente» en español que proviene del polémico lenguaje inclusivo.


Como sabrás, el lenguaje inclusivo pretende realizar una serie de cambios en nuestra forma de comunicarnos para generar un ambiente más cómodo y equitativo entre minorías. Por ejemplo, este lenguaje nos propone utilizar pronombres acabados en x o en e para eliminar así cualquier marca de género, entre otras cosas. El equivalente directo de «they/them» sería entonces «elle/ellx». El problema llega cuando la RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) presentan el Libro de estilo de la lengua española según la norma panhispánica y, en el primer capítulo de ese manual, expresan su rechazo al lenguaje inclusivo.


En definitiva, si alguna vez te encuentras en la tesitura de traducir textos que contengan este tipo de pronombres, lo ideal es que hables con el cliente para determinar qué pronombres (aceptados o no) prefiere que aparezcan en el texto final.



4133 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo